Una traduzione legale, che sia giurata o solo certificata tramite timbro dell’Agenzia di traduzioni, richiede dei processi molto delicati, tra i quali appunto il giuramento, tramite il quale la società giurante o il singolo professionista si assume la responsabilità civile e penale di quanto tradotto.
Per non parlare della terminologia specifica burocratica che solo un vero professionista può conoscere!
Cosa si intende per asseverazione, giuramento, apostille e legalizzazione?
Questo video cerca di spiegarlo al meglio.
Un aiuto a tutti i professionisti che operano in ambito legale e fiscale per affrontare al meglio il loro lavoro in ambito internazionale
Ti interessa approfondire l’argomento con noi? Puoi scrivere all’indirizzo e-mail info@lionspeech.com o richiederci informazioni dal form qua sotto. In alternativa puoi chiamare il numero 393-5651660 e sarai inoltrato al responsabile locale della tua zona.
Quali argomenti puoi approfondire ora?
Traduzioni di certificati, documenti e contratti con traduttore giurato
Ci occupiamo di traduzioni di certificati, documenti e contratti con traduttore giurato per farti avere…
5 consigli per trasferirsi all’estero o in Italia
Trasferirsi all’estero o venire a vivere in Italia, per farlo è necessario prepararsi adeguatamente, sia…
Radio International scopre il mondo delle lingue
Traduzioni, interpretariato, corsi? A volte sembrano parole che non ci toccano, ma QUALSIASI cosa ci…