Una traduzione legale, che sia giurata o solo certificata tramite timbro dell’Agenzia di traduzioni, richiede dei processi molto delicati, tra i quali appunto il giuramento, tramite il quale la società giurante o il singolo professionista si assume la responsabilità civile e penale di quanto tradotto.
Per non parlare della terminologia specifica burocratica che solo un vero professionista può conoscere!
Cosa si intende per asseverazione, giuramento, apostille e legalizzazione?
Questo video cerca di spiegarlo al meglio.
Un aiuto a tutti i professionisti che operano in ambito legale e fiscale per affrontare al meglio il loro lavoro in ambito internazionale
Ti interessa approfondire l’argomento con noi? Puoi scrivere all’indirizzo e-mail info@lionspeech.com o richiederci informazioni dal form qua sotto. In alternativa puoi chiamare il numero 393-5651660 e sarai inoltrato al responsabile locale della tua zona.
Quali argomenti puoi approfondire ora?
Finanza agevolata
Sai cos’è la finanza agevolata? Hai mai pensato di potere ottenere finanziamenti con i migliori…
Italiano per attività commerciali
Il corso d’italiano per attività commerciali è pensato per tutti gli stranieri che vogliono vendere…
Traduzioni Lionspeech ora anche in Calabria
La nostra responsabile calabrese Caterina Ielo vive o opera a Reggio Calabria, città dinamica, famosa…