ISO-Zertifizierungen, was sind sie und warum sind sie so wichtig.
In der Welt der Sprachdienstleistungen (Übersetzungen, Dolmetschen, Sprachkurse, Untertitelung) wissen die Kunden sehr oft nicht, auf welcher Grundlage sie ihren vertrauenswürdigen Anbieter auswählen sollen, und es kommt oft vor, dass viele Unternehmer, selbst etablierte, auf Übersetzer oder improvisierte Agenturen angewiesen sind, ohne den Wert der Qualität in diesem Bereich zu verstehen.
Es ist sehr wichtig, den richtigen Partner zu wählen: ein Unternehmen, das jede Anforderung seines Kunden behandeln kann, dessen Fragen beantwortet und in der Lage ist, jedes Problem, das aufkommen könnte, professionell zu bewältigen.
Hier sind die ISO Zertifizierungen von Hilfe!
Was sind sie und ihre Erhaltung
Als Vereinfachung kann man sagen, das die ISO-Zertifikate Dokumente sind, die den Standard in Bezug auf Merkmale und Prozesse einer bestimmten Dienstleistung angeben, sodass der ausgewieseneQualitätslevel auf der ganzen Welt gleichbleibend ist. Es gibt deren unzählige, praktisch für jede Art von Aktivitäten oder Prozessen: die berühmteste ist zweifellos die ISO 9001:2015.
Dennoch genügt es nicht, die Anweisungen der ISO zu befolgen, um zertifiziert zu werden. Tatsächlich bedarf es der Begutachtung seitens eines Drittinstituts, welches die effektive Implementierung der Angaben der Dokumente verifiziert, im Falle der Lionspeech ist dies der TÜV Italien, eins der wichtigsten Ämter Europas.
Welche sind die ISO im Bereich der sprachlichen Dienstleistungen?
ISO 9001:2015
Die ISO 9001:2015 beachtet das gesamte System
der Erfordernisse und Erwartungen aller Teilnehmer desselben, spezifischen
Umfeldes in dem die Organisation tätig ist (im Verhältnis zur Umwelt,
Sicherheit, der sozialen Verantwortung, dem Umgang mit Energiequellen und der
Privacy…), welche die Zufriedenheit des Kunden erhöhen können.
Die Befriedigung des Kunden ist folglich an die
anderer Teilhaber gebunden (die Gemeinschaft, die Angestellten des
Unternehmens, etc.), durch eine sozial verantwortliche Annäherung der Norm.
ISO 17100:2015
Der internationale Qualitätsstandard UNI EN ISO 17100:2015 „Übersetzungen – Voraussetzungen der Leistung“ spezifiziert die Anforderungen bezüglich aller Aspekte des Übersetzungsprozesses, die die Qualität der Übersetzungen eines Anbieters von sprachlichen Diensten (TSP Translation Service Provider) direkt beeinflussen.
Die Norm UNI EN ISO 17100 spezifiziert die Anforderungen an die grundliegenden Prozesse, Ressourcen und anderen nötigen Aspekten für die Leistung einer qualitativ hohen Übersetzung, die den gültigen Spezifikationen entspricht. Das Konzept der Qualität einer Übersetzungsdienstleistung kann man nicht einzig und allein auf die Beherrschung einer Sprache zurückführen, es müssen auch eine Reihe von Verfahrens- und Organisationsfaktoren berücksichtigt werden, in denen die Kenntnis der Sprache ein wohl wichtiges, aber nicht ausreichendes Element darstellt. Der ISO 17100 Standard umfasst Anweisungen für alle Aspekte eines Übersetzungsverfahrens, die auf die Qualität und Übermittlung der Leistung Einfluss haben. Er werden also die Verwaltung der zentralen Prozesse, die Mindestanforderungen für die Qualifizierung, die Verfügbarkeit und die Handhabung der Ressourcen und alle weitere und nötigen Aktionen für die Leistung einer hochqualitativen Übersetzung untersucht.