Wenn man von technischen Übersetzungen spricht, versteht man im allgemeinen eine wissenschaftliche Übersetzung, die voll von komplexen oder fachlichen Ausdrücken ist.
Man ist sich aber oft nicht bewusst, das fast jede Übersetzung als „technisch“ bezeichnet werden kann, zum Beispiel eine Webseite, die über Mode spricht oder eine Erklärung von Programmen, für die spezielle Begriffe und Befehle notwendig sind.
Die Übersetzungen können in 3 Hauptkategorien unterteilt werden:
– technisch-wissenschaftliche
– rechtliche und beeidigte
– literarische
Zu der ersten Kategorie zählen alle Übersetzungen für Unternehmen jeglicher Art. Manchmal enthalten auch Marketingübersetzungen spezifische Fachbegriffe, die beachtet werden müssen, und deshalb ist es sehr oft schwierig, wenn nicht gar unmöglich, eine klare Unterscheidung zwischen den verschiedenen Arten von Übersetzungen.
Es kann daher gesagt werden, dass ein Großteil der professionellen Übersetzungen technische (Handbücher, Gebrauchsanweisungen, Websites und oft Broschüren) oder wissenschaftliche (Essays, medizinische Dokumente) sind. Eine zweite Art von Übersetzungen sind rechtliche und/oder beeidigte Übersetzungen, die nicht nur eine Ad-hoc-Terminologie, sondern auch eine Reihe spezifischer Formeln erfordern, die für den rechtlichen und bürokratischen Bereich typisch sind. Notare, Rechtsanwälte und Unternehmen nutzen rechtliche und beeidigte Übersetzungen in ihrer täglichen Praxis.
Die letzte Art von Übersetzungen sind die sogenannten „literarischen Übersetzungen„, d.h. die Übersetzung von Belletristik oder Kinderbüchern. Oft ist die Sprache bei dieser Art von Übersetzung sicherlich weniger technisch, aber die Hauptschwierigkeit besteht darin, wenn möglich den Stil und die Absichten des Autors in eine andere Sprache zu übertragen.
Verlage und Übersetzungsbüros arbeiten mit zweisprachigen Autoren, die nicht nur den Text übersetzen, sondern das Buch auch komplett neu schreiben und an den Geschmack und die Redensarten des Referenzlandes anpassen.