Las traducciones técnicas Lionspeech

Las traducciones técnicas

Cuando se habla de traducciones técnicas, lo que, por lo común, se entiende es una traducción científica, repleta de términos complejos o sectoriales.
De lo que no solemos percatarnos, sin embargo, es que casi cualquier traducción puede ser considerada «técnica», como ocurre con un sitio web que habla de moda o la localización de programas informáticos, los cuales requieren términos y comandos específicos.

Las traducciones pueden dividirse en 3 categorías principales:
técnico-científicas
jurídicas y juradas
literarias

La primera categoría abarca todas las traducciones para empresas, de cualquier tipo. A veces, hasta las traducciones de marketing incluyen términos técnicos específicos que hay que respetar rigurosamente. Por este motivo, a menudo resulta muy difícil, si no imposible, distinguir de manera clara entre los distintos tipos de traducción.

Por tanto, se puede afirmar que una buena parte de las traducciones profesionales son de carácter técnico (manuales, instrucciones de uso, sitios web y a menudo folletos) o científico (ensayos, documentos médicos).

Un segundo tipo de traducciones es el representado por las traducciones jurídicas y/o juradas, que requieren no solo una terminología ad hoc, sino además una serie de fórmulas específicas típicas del campo legal y burocrático. Notarios, abogados y empresas, hacen uso de traducciones en sus tramitaciones cotidianas.

El último tipo de traducción lo constituyen las llamadas «traducciones literarias«, es decir, traducciones de libros de narrativa o para niños. A menudo, en este tipo de traducciones el lenguaje es claramente menos técnico, pero la dificultad principal reside en la transposición, en otro idioma y hasta donde sea posible, del estilo y de las intenciones del autor.

Las editoriales y las agencias de traducción cuentan con escritores bilingües, los cuales no hacen una simple traducción del texto sino más bien una segunda escritura completa del libro, adaptándolo además al carácter y expresiones de la nación receptora.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *