L’interprète offre un service d’interprétariat qui diffère considérablement de la traduction. Cette dernière est, en effet, exclusivement écrite, alors que l’interprétation requiert une connaissance orale et mnémonique des sujets à traiter pendant la conférence, le cours ou la négociation. Pour cette raison, l’interprète, contrairement au traducteur, devrait disposer d’au moins une semaine pour se préparer, ainsi que des sites et documents de référence nécessaires.
Lorsque l’on contacte l’Agence de traduction et d’interprétation Lionspeech, il faut toujours fournir les informations suivantes :
– Type d’interprétariat : simultané, consécutif ou de négociation
– Documents de référence
– Nombre d’heures réelles à couvrir
Pour mieux comprendre les différences entre les trois types d’interprétariat, voici une description des différentes activités :
– Interprétariat simultané : peut-être le type d’interprétation le plus connu, mais aussi le plus difficile à organiser. Dans ce type d’interprétariat, l’interprète est équipé d’un casque et d’une cabine et doit transmettre le message dans une autre langue simultanément, c’est-à-dire pendant l’intervention de l’orateur lui-même.
Cet interprétariat est coûteux, car il nécessite au moins deux interprètes qui alternent, car l’activité est très fatigante et nécessite des pauses de repos fréquentes.
– Interprétariat consécutif : dans ce type d’interprétariat, l’interprète attend que l’orateur cesse de parler et formule le message dans l’autre langue.
Bien que très fatigant, l’interprète a le temps de se reposer, du moins physiquement, pendant le discours de l’orateur.
La difficulté réside dans la bonne synchronisation des temps entre le discours initial et l’interprétation qui suit.
– Interprétariat de négociation : généralement utilisé lors de négociations commerciales. Dans ce cas, l’interprète joue le rôle d’intermédiaire, en essayant de s’assurer que les deux acteurs de la négociation se comprennent parfaitement. Un autre type d’interprétariat est le chuchotage, où l’interprète est assis à côté de la personne qui doit comprendre les propos qui sont tenus et en traduit simultanément le contenu général à l’oreille de cette deuxième personne, afin que cette dernière puisse comprendre ce qui se dit.