Certification, légalisation et apostille. Des termes difficiles qui troublent souvent ceux qui reçoivent une demande de traductions juridiques ou assermentées. Le but de cet article est précisément de clarifier le processus qui est à la base d’une traduction juridique.
La certification, c’est-à-dire le serment auprès du tribunal pour valider des documents officiels, n’est pas toujours exigée par les États et parfois une déclaration d’un traducteur agréé ou d’une agence (avec son cachet) est suffisante. C’est le cas aux États-Unis et au Canada, par exemple. En Australie, en revanche, le traducteur doit être enregistré à la NAATI, une association qui réserve à ses seuls membres le droit de certifier les traductions.
Par conséquent, pour savoir comment faire une traduction assermentée, il faut tout d’abord connaître le pays où le document à traduire est destiné et demander à l’organe qui doit traiter les dossiers s’il est nécessaire de prêter serment au tribunal ou si la déclaration timbrée et signée par la personne qui a effectué la traduction suffit.
On distingue deux cas principaux :
– Traduction assermentée d’une langue étrangère vers l’italien d’un document appelé à rester en Italie
– Traduction assermentée de l’italien vers une langue étrangère d’un document devant être envoyé à l’étranger
Traduction assermentée de l’italien vers une langue étrangère
La certification, c’est-à-dire le serment du traducteur auprès du tribunal, suffit. En Italie, chaque tribunal a des horaires et des règles différents, il suffit donc de contacter l’agence Lionspeech un peu à l’avance afin d’optimiser le temps nécessaire pour effectuer la traduction à temps avant la certification.
Si le document reste en Italie, aucune autre étape n’est nécessaire. Le document original sera joint à la traduction et les deux textes constitueront un document unique qui sera valable en Italie et pourra être présenté à l’entité qui l’a demandé.
Traduction assermentée de l’italien vers une langue étrangère
Dans ce cas, une deuxième étape peut s’avérer nécessaire, à savoir la légalisation ou l’apostille. Cette opération, qui se déroule en préfecture, représente la reconnaissance des signatures du tribunal présentes sur le document assermenté. Habituellement, la préfecture prend deux jours pour accomplir cette démarche. Il est donc nécessaire de s’y prendre à temps, afin de tenir compte des délais techniques.
En résumé, voici comment demander une traduction juridique :
1) Demander à l’organisation en question si une certification (serment) est nécessaire ou si une déclaration de l’agence de traduction Lionspeech suffit.
2) Envoyer par courriel ou via WhatsApp les documents à traduire à Lionspeech, en veillant à les photographier en haute définition et entièrement.
3) Savoir dans quel pays la traduction doit être envoyée
L’agence de traduction Lionspeech peut alors préparer le devis, qui est composé de :
– Coût de la traduction
– Coût de la certification/serment
– Coût de la légalisation / apostille (si nécessaire) Pour plus d’informations sur les traductions juridiques, visiter la page réservée aux traductions assermentées.