La traduction de cet article a été réalisée en collaboration avec l’Institut d’enseignement supérieur Archimede de San Giovanni in Persiceto.
La traduction, une tâche souvent sous-estimée, est un art qui accompagne l’homme dès le début de la civilisation et qui a eu un impact sur la culture, sur la religion, les sciences, les langues elles-mêmes et également sur d’autres secteurs.
Même aujourd’hui, les traducteurs ont un rôle essentiel : ils rendent accessibles des œuvres littéraires, des inventions, des manuels d’instruction, des discours, des diagnostics cliniques, des procédures pénales et civiles, des contrats, des actes notariés, des sites Internet et d’autres types de textes aux personnes parlant des langues très différentes les unes des autres.
I traduttori hanno creato e creano ponti, ponti che non crollano e che mettono in comunicazioni i popoli di tutto il mondo.
Les traducteurs ont bâti, et ne cessent pas de bâtir, des ponts solides reliant les peuples du monde entier. Étant donné qu’ils ne créent pas d’œuvres propres, dans un certain sens on peut dire que les traducteurs «sacrifient» leur créativité au bénéfice de la compréhension des textes d’autres auteurs.
Cependant, cela est vrai seulement en partie, car la traduction requiert beaucoup d’imagination et de créativité et s’inscrit dans la sphère des activités à caractère soit scientifique soit humaniste.
Une chose est sûre : l’activité de traduction est un service rendu à l’humanité, d’une importance essentielle, même si on en parle très peu. C’est aussi l’une des plus grandes armes contre le racisme et les préjugés parmi les peuples.
Les traducteurs ont rendu possible la transmission des idées d’une civilisation à une autre et ils ont contribué à l’évolution des langues modernes et même des identités nationales, ainsi que le développement du commerce, de la médecine et de la science.
Comment les traducteurs ont-ils influencé les langues vivantes? Quelle est l’importance de la traduction? Quand est-elle née?
Au cours de leur activité, les traducteurs ont emprunté des mots à la langue de départ, ils ont introduit des calques et des adaptations, des néologismes et même des slogans qui ont enrichi la langue d’arrivée (par exemple, l’adjectif « confortable » est un emprunt à l’anglais qui a été intégré dans la langue française avec le sens de commode).
Aujourd’hui les traducteurs sont des travailleurs de l’ombre, alors que dans le passé les traducteurs étaient souvent des personnages célèbres. Ce serait peut-être le cas de leur redonner un peu de la renommée et du crédit qu’ils méritent.
Surtout au moment présent, où Internet et la globalisation du commerce, du tourisme et de la culture ont rendu les traductions, et les autres services linguistiques, un élément essentiel pour la réussite de la communication à plusieurs niveaux.
Plongez-vous dans une aventure passionnante à travers l’histoire de la traduction !
No post found!
Pour toute question ou demande supplémentaire, Lionspeech reste à votre entière disposition ! Voulez-vous en savoir plus à ce sujet ? Vous pouvez écrire à info@lionspeech.com ou appeler le +33 7 88 21 03 08. Vous serez redirigé vers le responsable local le plus proche de chez vous.
Listen to the lion roaring in you!