Chez Lionspeech, nous offrons un service de sous-titrage, d’adaptation et de synchronisation pour la réalisation de vos vidéos multilingues, des courts-métrages aux longs-métrages, documentaires, vidéoclips, docu-fictions ou n’importe quel type de fichier vidéo que vous voulez faire connaître au niveau international, auprès d’entreprises ou de particuliers.
Nous sommes en mesure de vous fournir la transcription du texte à sous-titrer ou sous-titré, la traduction des sous-titres et leur synchronisation avec une vidéo de n’importe quel format (avi, mov, divx, wmv,…), pour obtenir un produit fini de qualité supérieure avec des sous-titres intégrés à un fichier unique, grâce à des programmes tels que Subtitle Workshop et Visual Sub Sync.
Pour mieux comprendre l’utilité des sous-titres, lisez notre article « Doublage ou sous-titrage pour votre vidéo marketing ? »
Nous avons de plus traduit et sous-titré plusieurs courts-métrages : aujourd’hui, celui au plus grand succès est « Principessa« , de Vito Marinelli, qui a participé au Festival International « Jalari in Corto » (Jalari en Court), gagnant le prix du meilleur court-métrage.