Come è strutturato il corso – 4 moduli
1) Introduzione generale agli strumenti di traduzione professionali (CAT Tool)
2) Utilizzo base di Trados Studio per eseguire qualsiasi traduzione in qualsiasi lingua di tua pertinenza
3) Utilizzo avanzato di Trados Studio per la gestione dei progetti
4) Trucchi e suggerimenti per migliorare il lavoro
Domande frequenti
D: Il corso è utile anche per le traduzioni in lingue non standard o con caratteri speciali?
R: Certo! Gli strumenti di traduzione e Trados Studio si possono utilizzare per qualsiasi lingue, essendo strumenti professionali
D: Devo avere già acquistato Trados Studio per potere svolgere il corso?
R: Non è necessario acquistare il programma. Il corso mostrerà esempi sul programma stesso, ma è possibile usare le stesse nozioni con altri programmi. Qualora si voglia provare Trados Studio, è possibile acquistare la versione di prova valida 30 giorni
D: Posso usare e spiegherete anche altri strumenti di traduzione gratuiti?
R: Le nozioni apprese nel corso sono applicabili a qualsiasi altro CAT Tool, anche gratuito o di costo inferiore, nonostante Trados Studio risulti il migliore e il più diffuso
D: Quanto tempo e denaro posso risparmiare grazie a questo corso?
R: Da soli per imparare Trados spesso sono necessari diversi mesi e si rischia anche di comprare versioni più costose del necessario. Grazie a questo corso puoi imparare a usarlo in un’ora e 18 minuti, oltre che potere scegliere gli strumenti migliori e più adatti a te.
P.S. Il corso ha la durata di circa 1 ora e 18 minuti e contiene anche tutti i contatti per potere collaborare con l’agenzia Lionspeech.
Docente: Ing. Marco Tedeschi
Durata: 1 ora e 18 minuti circa
Eleonora R. –
“Ho frequentato due Webinar tenuti da Lionspeech, che si è dimostrata un’agenzia professionale e disponibile. Corsi interessantissimi tenuti da professionisti chiari e precisi! Non vedo l’ora di partecipare ai prossimi.”
Eleonora R.
Ludovica C. –
“…è stato il webinar più utile e allo stesso divertente che abbia mai seguito 🙂 è stato bello conoscerti e constatare la tua umiltà nei nostri confronti, nei confronti di giovani traduttori e quindi possibili “competitors”. Te lo dico perchè veramente non è da tutti, essendo uscita non da molto dall’università si vede la differenza da chi invece purtroppo la vede così.”
Ludovica C.