Terminologia a portata di tutti
Come è strutturato il corso – 4 sezioni
1) Gli strumenti del traduttore: come sceglierli e come capire quali sono i migliori
2) Ricerca terminologica online e offline: tutti i segreti
3) Tecniche di ricerca avanzata con utilizzo di strumenti e funzione di livello superiore
4) Tecnica della lingua ponte per trovare i termini mediante lingua nota
Domande frequenti
D: Io uso solo dizionari online, va bene?
R: I principali dizionari tecnici sono cartacei e su CD, studiati e realizzati in anni dai maggiori studiosi del settore. Per potere svolgere ottime traduzioni occorre avere dizionari specifici del settore che si traduce. Solo i dizionari online non bastano per traduzioni di successo e incontestabili
D: I traduttori automatici possono essere utili?
R: Per usare un traduttore automatico OCCORRE ESSERE UN TRADUTTORE PROFESSIONISTA, in quanto altrimenti non è possibile valutare se hanno tradotto correttamente o meno! Per quanto riguarda poi la terminologia tecnica, nessun traduttore automatico è ancora in grado di comprenderla appieno
D: Un traduttore tecnico può tradurre in tutti i settori?
R: Solitamente un traduttore tecnico, per lavorare, deve spaziare in un’ampia gamma di settori. Questo corso insegna come. Ciononostante esistono settori specifici, come quello legale, dove occorre passione, unità a una conoscenza più approfondita della terminologia tecnico-burocratica e delle frasi in uso
Il corso è registrato e scaricabile, ha una durata di 1 ora e 20 e contiene inoltre i contatti per collaborare con la Lionspeech.
Docente: Dott. Antonio Barbieri
Durata: 1 ora e 20 minuti
Recensioni
Ancora non ci sono recensioni.