Noi di Lionspeech offriamo un servizio di sottotitolaggio e adattamento più sincronizzazione per la realizzazione dei tuoi video multilingua, dai cortometraggi ai lungometraggi, documentari, videoclip, docu-fiction o qualsiasi tipo di file video tu voglia far conoscere a livello internazionale, sia per aziende, sia per privati.
Siamo in grado di fornirti la trascrizione del testo da sottotitolare o sottotitolato, la traduzione dei sottotitoli e la loro sincronizzazione con il video di qualsiasi formato (avi, mov, divx, wmv,…), per ottenere un prodotto finito di alta qualità con sottotitoli integrati in un unico file, grazie al supporto di programmi come Subtitle Workshop e Visual Sub Sync.
Per comprendere meglio i vantaggi dei sottotitoli, leggi il nostro articolo “Traduzione sottotitoli e marketing“.
Abbiamo inoltre tradotto e sottotitolato vari cortometraggi: a oggi quello di maggior successo è “Principessa“, di Vito Marinelli, che ha partecipato al Festival Internazionale Jalari in Corto vincendo il premio come miglior cortometraggio.
Ultime notizie su sottotitolaggio e adattamento
Traduzione sottotitoli e marketing
Quando si parla di traduzione di sottotitoli, si pensa solo ed esclusivamente ai propri telefilm…
Cosa è lo speakeraggio
Lo speakeraggio consiste nella sovrapposizione di una traccia vocale a immagini di diverso tipo o nella registrazione di messaggi di…
Case Study: Dog Show Tips
Dog Show Tips, uno dei nostri lavori più complessi è stato il sottotitolaggio di questo…